translations.txt 4.3 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117
  1. ## Instructions for helping translate text for Vidalia and TorButton
  2. ## ( More translation information for Tor related apps will accumulate here )
  3. You'll need an account on launchpad[0] and you'll want to request access.
  4. Access will need to be granted by either Matt or Jacob.
  5. Uploading new translations is quite simple. First you'll need to checkout
  6. the source to Vidalia. Then you'll want to change into the i18n directory:
  7. cd vidalia/src/vidalia/i18n;
  8. Now you'll run the proper commands[1] to convert from the native QT .ts format.
  9. This is because of a known issues in Rosetta, the software that drives
  10. Launchpad. You can read more about this bug here:
  11. https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/68959
  12. Because Rosetta doesn't support .ts files, you'll want to convert the .ts
  13. format into gnugettext .po files. Do so like so:
  14. for file in `ls -1|grep .ts$|cut -f1 -d.`;
  15. do
  16. echo "Attempting to convert" $file.ts;
  17. ts2po --input=$file.ts --output=$file.po;
  18. done
  19. This is pretty straight forward but also error prone. You'll want to check for
  20. proper formatting of the .po files like so:
  21. for file in `ls -1|grep .po$`
  22. do
  23. msgfmt -c $file;
  24. done
  25. You have to remove all duplicate strings and all errors before uploading:
  26. for file in `ls -1|grep .po$|cut -f1 -d.`
  27. do
  28. msguniq -o $file.po $file-uniq.po;
  29. done
  30. Ensure that the .po files are valid, possibly by compiling them into .mo files:
  31. for file in `ls -1|grep .po$|cut -f1 -d.`
  32. do
  33. msgfmt -o $file.mo $file.po;
  34. file $file.mo;
  35. done
  36. If you're able to make proper .mo files and you have no errors, you're probably
  37. ready to upload the .po files for translation. A proper .mo file may look like:
  38. "GNU message catalog (little endian), revision 0, 11 messages"
  39. Once you have the current selection of .po files, you'll want to make a .tgz:
  40. tar -cvzf vidalia.tar.gz *.po;
  41. Now you're ready to upload 'vidalia.tar.gz' by visiting translation upload
  42. area of launchpad:
  43. https://translations.launchpad.net/vidalia/trunk/+translations-upload
  44. Once you've performed your upload, you will have to wait for admin approval.
  45. After approval, translators will be able to download the files and translate.
  46. When the files are ready to be put back into Vidalia's trunk repository, visit:
  47. https://translations.launchpad.net/vidalia/trunk/+export
  48. Download the files in the .po format by following the instructions on the above
  49. page. You should see something like:
  50. "When these translations have been exported, a message will be sent
  51. to your-launchpad-email@yourdoma.example. This message will tell you
  52. where you can download your file."
  53. Once you have the .po files, you'll want to make .ts files from them. To reverse
  54. the process and send .ts files to Matt, you'll want to do the following:
  55. for file in `ls -1|grep .po$|cut -f1 -d.`;
  56. do
  57. echo "Attempting to convert" $file.po;
  58. po2ts --input=$file.po --output=$file.ts;
  59. done
  60. ----------------------------------------------------------------------------
  61. If you're interested in helping to translate Torbutton, it uses Babelzilla[2].
  62. You'll need a login to Babelzilla just as you do with Launchpad. Once logged
  63. in visit the following page for progress information and downloads of templates:
  64. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&extension=3510&type=lang
  65. All information about locales can be viewed at the above url. Click on
  66. different languages to see their respective statistics. Explore.
  67. To download all locale strings with missing transations in their original
  68. form, you can visit this url:
  69. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=downloadtar&extension=3510
  70. To download all locale strings with missing translations as an empty string,
  71. you can visit this url:
  72. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=downloadempty&extension=3510
  73. If you plan to translate using Babelzilla often, you'll want to email
  74. tor-translation@torproject.org and discuss your desires. Sadly, there is a
  75. fixed number of translators allowed per project. To read more about Babelzilla
  76. please read their Q&A section:
  77. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=3&id=7&Itemid=25
  78. [0] https://www.launchpad.net/
  79. [1] These tools can be found in the Debian package 'translate-toolkit'
  80. [2] http://www.babelzilla.org/